Сколько зарабатывает переводчик в России в 2022 году

«Пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронист

Мы бережно собираем истории наших читателей об их профессиях.

Егор Жданов работает в Дальневосточном федеральном университете и занимается синхронным переводом. Он рассказал, как самостоятельно освоил эту профессию и стал специалистом, которому платят до 70 тысяч за несколько дней работы, а также как еще можно подрабатывать, если знаешь английский.

Выбор профессии

В школе мне нравились история, обществознание и английский. Передо мной был выбор: либо экономика, либо какой-нибудь очередной менеджмент, либо вовсе юриспруденция. Понял, что всем этим заниматься не хочу и, скорее всего, не буду. Оставался разве что английский язык. Быть лингвистом или филологом — тоже так себе перспектива, особенно на фоне кучи шуток и мемов на тему дипломов гуманитариев.

Закинул документы на лингвистику — английский и французский. Думал, хотя бы выучу язык, а потом уже буду искать ему применение. Моя программа бакалавриата называлась «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Звучит красиво, но по факту это недолингвист-недопрограммист. Она подразумевала использование навыков программирования, веб-дизайна и прочих компьютерных штук.

Сначала ты наивно полагаешь, что после такого факультета тебе наверняка предоставят рабочее место где-нибудь в Гугле, где ты сможешь разрабатывать и улучшать электронные словари и переводчики. В первом же семестре иллюзии рушатся.

Дабы разнообразить не самую веселую жизнь студента, я увлекся университетской общественной деятельностью: студсоветы, клубы по интересам и центр волонтеров. Там готовят желающих стать волонтерами на университетских конференциях, форумах, праздниках и на городских событиях вроде эстафеты олимпийского огня.

Чуть ли не в первый месяц волонтерской работы я попал на крупный международный энергетический форум, который проводился Организацией Объединенных Наций. На него приезжало много дипломатов, политиков, экономистов и представителей бизнеса со всего мира.

Там я впервые увидел приемник для синхронного перевода и узнал, как он работает. Сначала, надев наушник, я наивно решил, что это просто записанный дубляж, настолько чистым был перевод с английского на русский.

Эта работа настолько меня впечатлила, что в тот же день я попробовал переводить в такой же манере. Ничего не получалось.

В моем университете такому не обучали. Пришлось заниматься самообразованием и тренироваться в домашних условиях. Я включал на Ютубе видеоролики на самые разные темы — интервью, видеоблоги или просто новости на русском или английском языке, надевал наушники от телефона, старался переводить и записывал себя на диктофон. Затем слушал и зачастую расстраивался: речь была нечеткая, обрывистая, мысль терялась, было много ошибок в грамматике и произношении.

Я заказал несколько книг и пособий, начал изучать теорию от практикующих синхронистов и продолжал тренировки.

Самое трудное — научиться одновременно слушать, говорить, читать и обдумывать последующее высказывание. Главная ошибка — пытаться перевести сообщение сразу. Я первое время так делал и набил немало шишек. Наш мозг с ходу не готов к такой нагрузке.

Для начала нужно научиться повторять текст на родном языке с небольшой задержкой, например за ведущим новостей. Такое упражнение называют speech shadowing — затенение речи: ваша речь является как бы тенью.

На втором этапе вы заменяете слова на синонимы или меняете их порядок, но так, чтобы смысл остался неизменным. Допустим, вместо «правительство Франции пошло на крайние меры» говорите «власти Франции предприняли отчаянные шаги». Со временем становится легче, мозг учится быстро находить нужные слова.

На третьем этапе можно начинать сам перевод. Будут трудности с правильным порядком слов, так как строй языка отличается от родного, но это дело практики.

Синхронный перевод — самый дорогой вид перевода, хотя на первых порах заработок составлял от 10 до 15 тысяч за мероприятие в 5—6 часов. Для такой интенсивной работы это немного, но пока ты ноунейм, никто много платить и не будет. Первые заказы находились с трудом.

платят за 5—6 часов синхронного перевода начинающему специалисту

Мне очень нужен был опыт, любой. Во время общественной работы в университете у меня появилось много знакомых, которые рекомендовали меня как специалиста в области перевода. Я соглашался практически на все предложения разовых подработок, часто на не самых выгодных условиях. Со временем заказов стало больше, сарафанное радио — дело хорошее.

Суть работы

Чаще всего переводчик-синхронист работает на международных конференциях, форумах, презентациях, реже — на кинопоказах или мастер-классах.

Синхронисты сидят в кабинке, напоминающей кабину самолета. Там есть видео- или аудиотрансляция выступления, а перевод идет с задержкой в 2—3 секунды.

Переводчики работают в парах: для восстановления сил и голосовых связок необходимо меняться каждые 20—30 минут. Напарник очень важен, лучше работать в устоявшихся парах, чтобы знать сильные и слабые стороны друг друга.

У меня есть постоянная напарница. С ней легко обо всем договориться, можно заранее поделить материал. Да и просто есть уверенность в человеке: ты знаешь, что он приедет на мероприятие вовремя и будет готов. Мы даже воду друг для друга берем, в итоге каждый приносит по две бутылки.

максимальное время работы без перерыва

Пока один переводит, второй следит и при необходимости всегда готов подстраховать: либо переключить микрофон на себя, либо найти в словаре незнакомое слово, а то и целый отрывок. Но при дефиците времени искать что-то получается далеко не всегда.

Бывает сложно привыкнуть к докладчику, к его речи и манере: они всегда разные и не всегда адекватные.

Иногда после доклада идет обсуждение и кто-то из аудитории не соглашается с мнением выступающего, начинаются споры, перерастающие в ругань, когда один перебивает другого.

В таком случае лучше переводить очень сжато, отражая главные позиции, либо вовсе тактично промолчать, особенно когда оппоненты говорят одновременно. Такое случается очень редко, но к этому нужно быть готовым.

Обычный рабочий день

В идеале за неделю или хотя бы за три дня мы узнаём точную тематику мероприятия, она может быть абсолютно любой: «Экологические проблемы Арктики», «Технопарки территорий опережающего развития», «Контрабанда сантехники» и так далее. Заказчик должен прислать на электронную почту подробные материалы для подготовки. Но это, к сожалению, случается нечасто.

максимальная стоимость часа работы переводчика-синхрониста во Владивостоке

В первую очередь мы прорабатываем список докладчиков и темы их выступлений: имена, должности и названия компаний должны звучать безукоризненно.

Затем штудируем материалы, ищем незнакомые слова. Из этого складывается хороший глоссарий, который в день мероприятия можно взять с собой и положить перед глазами как шпаргалку.

За день-два до мероприятия необходимо подготовить мозг к активной работе. Я, например, включаю ролики по теме на Ютубе и перевожу их. Лучше всего, конечно, вслух, чтобы и речевой аппарат потренировать. Иногда смотрю видео в наушниках, а голос записываю на диктофон, потом прослушиваю, выделяю неточности и мелкие ошибки.

Перед мероприятием нужно хорошо выспаться, ни в коем случае не употреблять спиртных напитков накануне, чтобы чувствовать себя идеально. Не пить ничего холодного, не есть мороженое, не гулять зимой без шапки и всё в этом роде. Никак нельзя заболеть или охрипнуть.

На площадку нужно приехать заранее. Первым делом проверить оборудование: наушники, микрофон, монитор, приборную панель — управление громкостью, тоном, частотой голоса, переключение каналов. Если все работает и настроено, значит, время разложить материалы, уточнить у организаторов возможные изменения в программе, встретить напарника, обсудить тактику работы и ждать начала.

В большинстве случаев синхронистов не видно в зале, но иногда нужно показаться перед аудиторией. К тому же в опрятной деловой одежде самооценка выше, что хитрым образом может сказаться на качестве перевода. Проверено.

Случай

Самый нелепый перевод в моей практике случился на конференции «Предпринимательство в Азиатско-Тихоокеанском регионе». Докладчик начал вещать про какие-то цветения моринды цитрусолистной с огромным количеством латинских терминов. Мы с напарницей переводили очень общими словами, такими как «растение», «цветок». Точное название иностранцы так и не услышали, но конференция была все-таки не по ботанике, и специалистов по растениям, скорее всего, в зале не было.

Еще один прикол — переработка, когда мозг начинает действовать по принципу «Гугл-переводчика». Причем его старой версии: влетает слово, вылетает его неосмысленный дубляж. Классический пример: «окружающая среда» переводится как surrounding wednesday. Или University of Georgia оказывается университетом Грузии, хотя речь об американском штате Джорджия. Обычно это замечает напарник — и смеется на всю переводческую кабину.

Место работы

Последний год я работаю в университете на острове Русский. Это не только крупнейшее учебное заведение Дальнего Востока, но и крупнейшая деловая площадка. Здесь проходят саммит Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), Восточный экономический форум.

Работаю я в международной службе университета, мы обеспечиваем ее полное лингвистическое сопровождение. Руководство зачастую обращается за разноплановой помощью с английским: любые международные договоры, протокольные встречи, подготовка новостей для англоязычного сайта вуза.

Это место я нашел через знакомых в университете. График — стандартная восьмичасовая пятидневка. Плюсы такой работы: стабильность, разноплановые и интересные задачи, постоянное развитие и опыт — это для меня в приоритете.

Минус в том, что, как и в любой бюджетной организации, здесь невысокие зарплаты: обычный специалист получает около 30 тысяч рублей в месяц. Но для выпускника вуза практически без записей в трудовой книжке зарплата нормальная.

Как синхронист я работаю и на университетских мероприятиях, и на частных конференциях, которые обычно проходят на площадке того же университета. Работа синхрониста всегда оплачивается отдельно от основного оклада либо самим университетом через разовый договор, либо частниками через договор ГПХ. Любое дополнительное переводческое мероприятие нужно согласовать с начальством и отпроситься, если оно выпадает на рабочее время в международной службе.

зарплата молодого специалиста в Дальневосточном федеральном университете

Подработки

Работа синхрониста сезонная, мероприятия проходят не каждый день и даже не каждую неделю. Пик обычно осенью: большинство крупных мероприятий планируются именно на это время, чтобы иностранцев не пугала поездка в холодную Россию.

Подработки брать необходимо. Я, например, удаленно работаю на морской торговый порт, переводя коммерческую и техническую документацию. Это интересно и зачастую прибыльно. Платят за объем, страница стоит 400 рублей, бывает в месяц 5 страниц, бывает 105, когда как.

Примерно два года назад я начал заниматься профессиональной озвучкой на английском языке, в нашем городе на это есть спрос. Купил профессиональный микрофон, хороший ноутбук, разобрался в звуковых редакторах. Озвучки покупают: джинглы для супермаркетов, аудиогиды, рекламные ролики для туристов. На этом можно зарабатывать от 3 до 25 тысяч в месяц, в зависимости от сложности и количества заказов.

в месяц максимальный доход от англоязычной озвучки аудиогидов и туристических роликов

Многие переводчики еще преподают язык. Я тоже брал учеников в прошлом, но сейчас особо нет желания. Качественная подготовка занимает много времени. Стараешься сделать занятие интересным — кто-то оценит, а кто-то избалован и не хочет ничего учить, особенно если это подростки, которых родители из-под палки загоняют заниматься.

Люблю преподавать взрослым, они более усидчивы. Но их цели часто узкие и нешаблонные: кому-то надо сдать экзамен по морскому английскому, во Владивостоке это популярно, кому-то нужно работать с геодезистами-иностранцами. Следовательно, к каждому уроку нужно готовиться не один час, а используешь ты все свои наработки, скорее всего, только один раз. Времени и сил уходит уйма.

Еще я играю на электрогитаре в коммерческой кавер-группе и зарабатываю на этом от 8 до 20 тысяч в месяц. Работа опять же сезонная, пиковые месяцы — сентябрь со свадьбами и декабрь с новогодними корпоративами.

Заказчиков ищем на популярных интернет-ресурсах, посвященных праздникам. Также почти каждую пятницу и субботу работаем в ресторанах и клубах. После концертов люди часто подходят и берут контакты на будущее, визитки у нас всегда с собой.

Доходы

Доходы у меня очень сильно варьируются. Основная работа в университете — это гарантированные 30 тысяч.

Работа синхрониста — обычно одно мероприятие в месяц, у нас во Владивостоке они проходят не так часто, как в Москве или Питере. Можно получить от 30 до 70 тысяч рублей за 2—3 дня интенсивной работы. Ставка обычно от 5000 до 7500 рублей в час.

Работа в порту приносит от 5 до 50 тысяч, опять же сезонно. 5 тысяч бывает, конечно, чаще, чем 50, но тем не менее всякое возможно. Плюс доход от озвучек и игры в группе.

Но чаще всего что-то среднее — около 60 тысяч. Зарплата в целом соответствует рынку, но всегда хочется большего.

Расходы

Я живу в съемной однокомнатной квартире со своей девушкой. Платим 23 тысячи в месяц, еще 3—4 тысячи за коммунальные услуги, итого 26—27 тысяч, делим эту сумму пополам.

Примерно 12—15 тысяч уходит на бензин и техобслуживание автомобиля. В силу удаленности работы от дома приходится ежедневно наматывать неплохой километраж. Плюс поездки на репетиции с группой и на концерты в соседние города. Иногда бензин оплачивают, иногда нет.

В последнее время я выбираюсь тусоваться в клубы и бары не так часто, как раньше, поэтому траты сократились. Раньше на это уходило 8—10 тысяч в месяц, сейчас не больше 4 тысяч.

Еще стал сам готовить еду, а раньше любил столовки и всякий фастфуд. Даже боюсь считать, сколько денег там оставлял. Не сказать, что готовка дома экономит много денег, но экономит точно. Да и для здоровья полезнее, даже похудел слегка. На еду уходит примерно 10—12 тысяч в месяц.

Плюс 5—6 тысяч на какие-нибудь мелкие покупки для себя: одежду, гаджеты, мобильную связь, интернет.

Итого: около 50 тысяч нужно в месяц для нормальной умеренной жизни во Владивостоке. Без роскоши, но и без сильных ужимок по бюджету.

В прибыльные месяцы остаются средства для путешествий. За 2018 год дважды выезжал отдохнуть. Один раз в Гонконг, другой раз в Пекин. На поездки уходит от 40 до 70 тысяч за один выезд.

Экономия

Откладывать удается, но не в том количестве, в каком хотелось бы. Вспоминается цитата:

И так постоянно. На что-то конкретное не коплю, просто стараюсь сохранить деньги на расходы, которых еще нет в планах.

Но порой хочется скупить весь онлайн-магазин китайских безделушек, все кажется таким прикольным и нужным.

Я люблю снимать видео, например свои концерты с музыкальной группой, и выкладываю ролики в Инстаграм. Накупил недавно целую кучу креплений для камеры, чтобы и на гитару ее можно было прикрутить, и на голову приклеить. Купил 100500 разных штативов. Все это недорого, но складывается в круглую сумму. Еще бы так часто я этим всем пользовался, а то лежит же.

Очень люблю гаджеты: умный чайник, умные напольные весы, зубные щетки и все такое. Что ж поделать.

Финансовые цели

Все долгосрочные финансовые цели связаны с недвижимостью. Хотелось бы не платить за съемное жилье, а вкладывать в покупку и ремонт собственного.

Будущее

Я не планирую всю жизнь работать во Владивостоке, хочется получить и зарубежный опыт. Но языка для этого мало, к сожалению.

Хотелось бы освоить административные и управленческие навыки для работы в международных политических структурах: финансовая грамотность, делопроизводство, конфликтология, дипломатия, межкультурная коммуникация, журналистика. Или в транспортно-логистических: внешнеэкономическая деятельность, таможенное делопроизводство, оптимизация транспортных процессов. Эти два направления я считаю востребованными, и языки там нужны на постоянной основе, как и грамотная переводческая работа.

Главное — все время развиваться и узнавать больше нового. А работа синхрониста позволяет очень расширить кругозор: от сколковских инноваций до конфликта в Южно-Китайском море.

Сколько зарабатывают переводчики в России

Зарплата переводчика в России не настолько велика, как хотелось бы. Потребность в представителях данной профессии остаётся, но с каждым годом всё больше людей изучают английский, немецкий, японский, китайский и другие языки.

Не прибавляют рейтингов и всевозможные онлайн переводчики, функционирующие в интернете. Это не означает, что зарплата переводчика не может быть очень высокой. Есть профессионалы, которые прилично зарабатывают и далеко ушли от среднестатистического среднего уровня.

Профессия переводчика

30 сентября – Международный день переводчика

Потребность в переводчиках

Люди, владеющие иностранными языками, остаются востребованными во всём мире. Они нужны не только в России, но и в США, в Китае, в Беларуси, Германии и других странах. Языковедов ждут в туристических компаниях, международных бизнес-корпорациях, транспортных компаниях и многих других сферах. Сегодня сложно найти направление деятельности, в котором бы не нуждались в людях, владеющих иностранными языками на хорошем уровне.

Где ждут переводчиков

В РФ более всего ждут переводчиков в Москве. Здесь потребность в языковедах достигает около 21,5% от уровня потребности всей страны. Далее идут:

  • Ленинградская область – 8,5%;
  • Приморский край – 8,3%;
  • Еврейская Автономная область – 3,6%;
  • Нижегородская область – 3,3%;
  • Краснодарский и Хабаровский край – 2,6%;
  • Новосибирская область и Татарстан – 2,5%.

От потребности в переводчиках в регионе во много зависит и заработная плата, которую предлагают представителям профессии. Есть и другие факторы, влияющие на доходы толмачей.

Топ-10 востребованных профессий

Переводчики в списке самых востребованных профессий в России

От чего зависит зарплата переводчика

Если вы любите учить языки и считаете, что стоит сделать переводы своей профессией, стоит узнать, что будет влиять на ваши доходы. Это:

  • регион;
  • специализация;
  • количество языков, которыми владеете;
  • какие знаете иностранные языки;
  • компания трудоустройства.

С регионами мы разобрались. Что касается специализации, то тут деятельность может быть в следующих направлениях:

  • работа вербально;
  • текстовые переводы;
  • работа с видео.

Портрет соискателя

Большинство соискателей на должность “переводчик английского языка” – женщины до 30 лет с высшим образованием

Какие требования предъявляют

Некоторые направления, такие как киноиндустрия, студии звукозаписи, Министерство иностранных дел и другие государственные учреждения, занимающиеся международными отношениями, предъявляют к языковедам высокие требования. Нужно иметь хорошие рекомендации и документы об образовании.

Фрилансерам не требуется иметь диплом. Достаточно показать высокий, а иногда и средний уровень владения языком, и вы сможете зарабатывать.

Средняя зарплата в регионах России

Средняя зарплата переводчика в России – 50 000 рублей. Минимальный уровень находится на отметке примерно – 16 000 рублей, максимальный – 100 000 рублей.

Об особенностях работы переводчика смотрите следующий видеоматериал.


Приведены общие по стране цифры. В различных регионах они отличаются. Если не брать во внимание мегаполисы, где всегда высока потребность в представителях любых профессий, то лидирующие позиции по средним доходам толмачей занимают:

  • Алтай;
  • Ингушетия;
  • Калмыкия;
  • Архангельская обл.;
  • Башкортостан;
  • Астраханская обл. и некоторые другие регионы.

В перечисленных областях, республиках и краях уровень оплаты труда переводчиков примерно равен среднему уровню по стране.

В Москве и Московской области толмачам платят несколько больше – 60 000 – 100 000 рублей. В Санкт-Петербурге и Ленинградской области можно рассчитывать на предел от 40 000 до 80 000 рублей.

Вакансии переводчика

Сегодня в Москве работодатель предлагает потрудиться переводчиком в среднем за 41 тысячу рублей

Какие языки приносят больше доходов?

Ответ на вопрос, сколько зарабатывают переводчики, будет не полным, если не разобраться во взаимосвязях доходов и языков. Не сложно догадаться, что переводчики английского языка в Москве и всех других городах России более востребованы, чем их коллеги, говорящие на немецком языке, французском, китайском и т. д.

Это связано с тем, что английский – международный язык. У нас он наиболее популярен в плане изучения. В каждом новом поколении вырастает больше людей, которые им владеют.

Востребованность языков

С одной стороны, «англичане» нужны, с другой, так как их много, платят им меньше. Это не значит, что учить английский язык не нужно. Вы гораздо ценнее будете, если наравне с ним выучите ещё один или два иностранных языка. Чем больше, тем лучше. В России широко используются следующие языки:

  • английский;
  • французский;
  • немецкий;
  • китайский;
  • испанский;
  • итальянский.

Стоимость переводов

Средние расценки за перевод на разные языки

67% вакансий в РФ приходится на переводчиков с английского. Потребность в знающих немецкий язык – 14%, французский – 5%, китайский – 4%, испанский – 2%. Если вы знаете два языка из названных, ваша ценность сразу возрастёт, и найти работу будет ещё легче. Заработная плата у таких специалистов выше.

Доходы переводчиков

Статистические данные показывают, что переводчиков оценивают по тому, какой язык они знают. Средний зарплатный уровень «англичан» – 40 000 рублей в месяц. Если вы знаете китайский, можно рассчитывать на 47 000 рублей, японский – 60 000 рублей, греческий – 85 000 рублей.

Специализация

Важно, в какой сфере вы готовы применять свои знания, устроитесь ли вы секретарём-референтом, синхронистом, гидом переводчиком или решите фрилансить. От этого тоже зависит, сколько зарабатывает человек, владеющий иностранными языками.

Гид-переводчик – очень интересная профессия. Ни одна виртуальная экскурсия не заменит человеческого общения. Рекомендуем посмотреть.

Синхронист

К примеру, профессиональные синхронисты отнесены работодателями к самым квалифицированным специалистам. Лингвист-переводчик такого уровня может получать оклад в два и даже в три раза выше среднего по стране – 55 000-100 000 рублей и даже больше.

Фрилансер

С каждым годом всё больше ширится армия фрилансеров – людей, которые переводят тексты с китайского языка, с французского, с немецкого, с английского и др. на русский в режиме онлайн. Заработать таким образом можно немало. Всё зависит от заказчиков, уровня владения языками и загруженностью, сколько вы готовы текстов переводить.

Во фрилансе, работая на серьёзных заказчиков, можно зарабатывать от 1 000 до 3 000 рублей в день. В месяц получается от 25 000 до 75 000 рублей. Если повезёт, можно и больше.

Переводчик-референт

Переводчик в России в должности референта тоже может хорошо устроиться. Многое зависит от уровня компании трудоустройства. Можно получать от 40 000 до 80 000 рублей.

Переводчик-референт

Свидетельство, подтверждающее квалификацию

Экскурсовод

В среднем оклад экскурсовода равен среднестатистическим 50 000 рублей. Однако рейтинговые туристические компании готовы платить больше. Профессионалы могут зарабатывать 85 000 и более, особенно, если речь идёт о туристических регионах, куда приезжает много иностранцев.

Сколько зарабатывают переводчики в других странах

Профессия переводчика хороша тем, что позволяет работать не только на родине. Люди, знающие языки, могут подписывать контракты с компаниями, функционирующим в других странах. В Китае, в США, в государствах Евросоюза ценным станет и ваше знание русского языка. Чего не скажешь о государствах бывшего Союза, где до сих пор на русском говорит большая половина населения.

Работа переводчиком в СНГ

В ближнем зарубежье филолог зарабатывает меньше, чем в среднем по России. Так, зарплата переводчика в Казахстане среднего уровня равна 27 000 рублей. Минимум – 1 500 рублей, максимум – 47 500 рублей. Как видим, казахский максимум не дотягивает даже до российского среднего показателя.

Вакансии Мариуполя

В Мариуполе (Украина) переводчик с английского – самая востребованная профессия

На Украине лингвист может зарабатывать в среднем 25 000 рублей. Зарплатный минимум и максимум достаточно далеки друг от друга: от 8 000 до 100 000 рублей.

Работа переводчиком в Беларуси будет в среднем приносить 28 000 рублей. Минимальный уровень – 8 500, максимальный – 75 000. В других бывших Советских республиках аналогичная ситуация.

Сколько зарабатывают в Америке

Иная ситуация в Соединённых Штатах Америки. Здесь профессия является одной из самых востребованных. В топе два языка: немецкий и французский.

Переводчики с французского зарабатывают в среднем 32 000 USD в год, с немецкого – 52 000 USD. Это не означает, что устроиться на такую работу просто. Нужно показать свой профессионализм и подтвердить его документально.

Переводчик в Америке

Устроиться переводчиком в Америке непросто

Заработок переводчика в Китае

Неплохо зарабатывают переводчики в Китае. Самым востребованным здесь является английский язык. Переводчиков остро не хватает, потому хороший специалист может найти работу с заработком до 3 400 USD в месяц.

Многие россияне, знающие и английский, и китайский языки, трудоустраиваются в Китае.

На что рассчитывать переводчику в странах ЕС

Неплохо могут устроиться филологи и в Евросоюзе. К примеру, в Германии есть вакансии, соискателям на которые предлагают до 3 600 EUR в месяц. Конечно, многое зависит от уровня знаний и языка.

У переводчиков хорошие перспективы трудоустройства. Однако не будем забывать о новых технологиях. Уже скоро электронные переводчики смогут в своём мастерстве соревноваться с людьми, и тогда востребованность в последних снизится в разы.

Нет похожих статей.

Ваш комментарий отправлен и будет опубликован на сайте после модерации

Переводчик – действительно востребованная профессия. Однако не всегда можно найти достойного переводчика, который мог бы оправдать стоимость и качество перевода. Быть переводчиком – значит иметь много плюсов, и один из них – это зарплата, о нюансах которой очень хорошо говорится в данной статье. Советую ее прочитать и убедиться в этом.

Из личного опыта знаю человека, который работает переводчиком-фрилансером и зарабатывает порядка 80-90 тысяч рублей в месяц. Сопровождает различные иностранные делегации на разных фирмах. И параллельно еще подрабатывает репетиторством. Причем он знает только один английский.

Смотришь на среднюю зарплату в Германии и понимаешь, что не тот язык учил… Кстати, сейчас испанский набирает популярность и расценки на перевод растут, да и предложений становится больше. С английским действительно перебор предложений, сложно найти хорошее место.

Очень познавательная статья.

Visasam.ru – это портал о самостоятельных путешествиях, эмиграции и жизни в России и заграничных странах. Авторами сайта являются опытные путешественники и миграционные юристы. На нашем портале вы узнаете о поездках, оформлении визы, получении ВНЖ, ПМЖ и гражданства из первых рук.

Зарплаты в России

Зарплаты в России

Зарплата полиции в России

Зарплата полиции в России

Средние зарплаты в Москве

Средние зарплаты в Москве

Зарплаты учителей в России

Зарплаты учителей в России

Зарплаты врачей в России

Зарплаты врачей в России

Зарплаты сотрудников МЧС в России

Зарплаты сотрудников МЧС в России

РИКЦ - помощь с репатриацией в Израиль

© Visasam.ru, 2013-2022. Все материалы, опубликованные на сайте, принадлежат Visasam.ru и защищены авторским правом.
Любое полное или частичное копирование материалов разрешено только при размещении активной и не закрытой от индексации ссылки на сайт.

Номер государственной регистрации товарного знака на сайте Федеральной Службы по интеллектуальной собственности РФ 734897

Cвидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 – 80064 выдано федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 31.12.2020

Главный редактор: Соколов Б.А., электронная почта: [email protected] Фактический адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Красная Пресня, 24. Телефон: +74951284185

Редакция не несет ответственности за размещенную рекламу, мнения, предложения об услугах и работе, оставленные в комментариях читателями. Информация на сайте предоставлена для ознакомления.

Пользователь сайта visasam.ru гарантирует, что размещение представленных им материалов не нарушает права третьих лиц (включая, но не ограничиваясь авторскими правами), не наносит ущерба их чести и достоинству.

Используя и читая сайт, Вы соглашаетесь с тем, что сохраняются и используются cookies на Вашем устройстве.

Сколько зарабатывает переводчик в России в 2022 году

Переводческая деятельность одна из самых таинственных профессий, связанных с языками. Практически никто не знает в чем, заключается эта работа, но множество детей по всей стране все больше поступают в университеты, чтобы овладеть этой профессией. Что же в ней такого особенного? Сколько зарабатывают переводчики в России в 2022 году, и какие перспективы ждут молодых специалистов?

Немного о профессии

Еще в эпоху древней Греции один философ говорил о значимости переводчиков. Сейчас профессиональные переводчики стали неотъемлемой частью жизни людей. Эти профессионалы встречаются на экскурсиях за границей в качестве гидов и координаторов в залах гостиниц, на заседаниях ООН и переговорах двух крупных фирм разных стран.

Как ни странно, представители этой профессии настоящие невидимки, которые сливаются со стенами и только голос их остается в головах людей.

Сами переводчики утверждают: важно работать в том случае, если ты болен профессией и готов работать бесплатно. Эта профессия необыкновенно сложна и требует максимальной концентрации. В своей профессии переводчики делятся на иерархию, которая и отвечает за их уровень знания языка и уровень оплаты труда:

Переводчик художественной литературы. Первые годы студентов обучают мастерству пера. Практически все переводчики, получившие диплом литератора позднее становятся писателями. К сожалению, платят за работу переводчикам художественных текстов крайне мало. Зато именно их лучше всего нанимать в качестве фрилансера-переводчика.

Переводчики технической литературы. В основу образования входят специальные предметы и изучения терминологии. Студенты в первые годы выбирают основные направления, по которым будут осуществлять письменный перевод. Выбор осуществляется между: медицинским переводом, экономическим, социологическим, политическим. У переводчиков этой группы больше возможностей для заработка, так как они могут переводить научные статьи, так и осуществлять перевод устный.

Последовательные переводчики. Эти люди не специализируются на письменных переводах от слова совсем. Чаще всего они сопровождают своего заказчика на важных встречах и выступлениях. Суть последовательного перевода в чистой импровизации: переводчик слышит одно или два предложения оратора и в течении короткой паузы переводит их на другой язык. Рекомендуется иметь при себе блокнот, чтобы делать краткие записи и не забыть важное. После трудового дня записи нужно уничтожить, так как переводчики обязаны хранить тайну переговоров.

Синхронные переводчики. Это голубая кровь в мире перевода. Именно синхронисты работают в ООН. Заработок этих людей самый высокий, как и степень ответственности. Вся суть синхронного перевода заключается в том, что переводчик произносит текст параллельно речи оратора, но на другом языке. Часто речь оратора пишется заранее и передается синхронисту за несколько дней перед переводом, чтобы тот успел подготовиться, но иногда в самый разгар выступления оратор может выкинуть целый отрезок своего текста, посчитав его неуместным и начать импровизировать.

В этом случае синхронист должен уметь быстро перестроиться и начать переводить текст оратора параллельно на другой язык. Синхронный перевод осуществляется в специальной будке. У синхрониста есть большие наушники с микрофоном, через которые он слышит речь оратора и в микрофон вещает перевод, который все слышат через колонки в основном зале. Зачастую кабинка синхрониста находится в одном помещении, а переговорщики в другом и между собой они не пересекаются.

Сколько зарабатывает переводчик в России в 2022 году и от чего зависит ЗП

Средняя зарплата по данным сайта russia.trud.com переводчика котируется 29 000 рублями, на деле ситуация неоднозначна и в одних регионах зарплата выше. в других выше. Таблица зарплат в регионах.

Ямало-Ненецкий Автономный округ

Средняя зарплата по регионам

Как видно из таблицы средняя зарплата в регионах разнится в несколько раз, самая высокая оплата в сфере переводоведения в Астраханской (89 000 рублей), Архангельской (72 000 рублей), Мурманской областях (56 000 рублей), а самая низкие зарплаты в остальных регионах, но не ниже 40 000 рублей.

От чего зависит зарплата переводчика От места нахождения в переводческой иерархии. Тем же письменным переводчикам платят меньше по той причине, что при данном виде перевода не нужно много мастерства и знаний, как при синхронном. От страны и региона. Искать профессию нужно в тех местах, где переводчики нужны больше всего. Там же и будет обеспечен хороший заработок. Если вы не хотите покидать зону комфорта, то не стоит ждать, что миллионы сами придут в ваши руки. От опыта работы и уровня владения языком. От работодателя. ООН и президент США согласятся заплатить своему переводчику больше, чем частная компания. Нефтедобывающие компании больше фармацевтических.

Сейчас ежегодно все больше детей поступает в университеты на переводчика по разным причинам. Многие пытаются выучить языки и уехать в соседние страны, где выше уровень жизни. При этом эти дети не обращают внимание на реальные перспективы.

В первую очередь хорошие переводчики могут устроиться в переводческую ассоциацию, получить постоянных заказчиков и опыт работы. Более продвинутые отправляются либо в свободное плавание и ищут заказы самостоятельно, либо устраиваются в фирмы, нуждающиеся в переводчике. В России в первую очередь нужно выделить компании по добыче и продаже нефти.

Разумеется, нельзя отпускать возможность работы за рубежом. В основном русских переводчиков без опыта работы берут в качестве гида для туристов, но более продвинутые специалисты регулярно переводят для губернаторов штатов.

Для тех, кто не любит общество людей и предпочитает работать дома есть отрасль художественного и специального перевода. Это великолепная возможность прочесть книгу любимого автора самым первым во всей стране, либо перевести научный труд для популярного журнала.

Минусы и плюсы профессии

Переводческая деятельность настолько многогранна, что немногие могут с первого раза выявить плюсы и минусы этой профессии. Но они есть, как и в других профессиях по всему миру.

Возможность развиваться в самых разных областях перевода (художественный, технический, последовательный, синхронный). Владеющий иностранным языком на уровне высококлассного переводчика имеет право претендовать на высокие посты в крупных фирмах. Есть возможность путешествовать, познавать чужую культуру и общаться с людьми из разных стран.

Нестабильная нагрузка. Зачастую переводчикам платят не по факту сдачи заказа, а по факту внесения оплаты заказчиком.

Сколько зарабатывает переводчик в России в 2022 году

Переводческая деятельность — одна из самых таинственных профессий, связанных с языками. Практически никто не знает, в чем заключается эта работа, но множество детей по всей стране все больше поступают в университеты, чтобы овладеть этой профессией. Что же в ней такого особенного? Сколько зарабатывают переводчики в России в 2022 году, и какие перспективы ждут молодых специалистов?

Немного о профессии

Еще в эпоху Древней Греции один философ говорил о значимости переводчиков. Сейчас профессиональные переводчики стали неотъемлемой частью жизни людей. Эти профессионалы встречаются на экскурсиях за границей в качестве гидов и координаторов в залах гостиниц, на заседаниях ООН и переговорах двух крупных фирм разных стран.

Как ни странно, представители этой профессии — настоящие невидимки, которые сливаются со стенами и только голос их остается в головах людей.

Сами переводчики утверждают: важно работать в том случае, если ты болен профессией и готов работать бесплатно. Эта профессия необыкновенно сложна и требует максимальной концентрации. Переводчики делятся на иерархию, которая и отвечает за их уровень знания языка и уровень оплаты труда:

  • Переводчик художественной литературы. Первые годы студентов обучают мастерству пера. Практически все переводчики, получившие диплом литератора, позднее становятся писателями. К сожалению, платят за работу переводчикам художественных текстов крайне мало. Зато именно их лучше всего нанимать в качестве фрилансера-переводчика.
  • Переводчики технической литературы. В основу образования входят специальные предметы и изучение терминологии. Студенты в первые годы выбирают основные направления, по которым будут осуществлять письменный перевод. Выбор осуществляется между медицинским переводом, экономическим, социологическим, политическим. У переводчиков этой группы больше возможностей для заработка, так как они могут переводить научные статьи, осуществлять перевод устный.
  • Последовательные переводчики. Эти люди не специализируются на письменных переводах. Чаще всего они сопровождают своего заказчика на важных встречах и выступлениях. Суть последовательного перевода — в чистой импровизации: переводчик слышит одно или два предложения оратора и в течении короткой паузы переводит их на другой язык. Рекомендуется иметь при себе блокнот, чтобы делать краткие записи и не забыть важное. После трудового дня записи нужно уничтожить, так как переводчики обязаны хранить тайну переговоров.

  • Синхронные переводчики. Это «голубая кровь» в мире перевода. Именно синхронисты работают в ООН. Заработок этих людей самый высокий, как и степень ответственности. Вся суть синхронного перевода заключается в том, что переводчик произносит текст параллельно речи оратора, но на другом языке. Часто речь оратора пишется заранее и передается синхронисту за несколько дней перед переводом, чтобы тот успел подготовиться, но иногда в самый разгар выступления оратор может выкинуть целый отрезок своего текста, посчитав его неуместным, и начать импровизировать.

В этом случае синхронист должен уметь быстро перестроиться и начать переводить текст оратора параллельно на другой язык. Синхронный перевод осуществляется в специальной будке. У синхрониста есть большие наушники с микрофоном, через которые он слышит речь оратора и в микрофон вещает перевод, который все слышат через колонки в основном зале. Зачастую кабинка синхрониста находится в одном помещении, а переговорщики в другом, и между собой они не пересекаются.

Сколько зарабатывает переводчик в России в 2022 году и от чего зависит ЗП

Средняя зарплата по данным сайта russia.trud.com переводчика котируется 29 000 рублями, на деле ситуация неоднозначна, и в одних регионах зарплата выше, в других ниже. Таблица зарплат в регионах.

Ямало-Ненецкий Автономный округ

Средняя зарплата по регионам

Как видно из таблицы, средняя зарплата в регионах разнится в несколько раз, самая высокая оплата в сфере переводоведения в Астраханской (89 000 рублей), Архангельской (72 000 рублей), Мурманской областях (56 000 рублей), а самые низкие зарплаты в остальных регионах, но не ниже 40 000 рублей.

От чего зависит зарплата переводчика

  • От места нахождения в переводческой иерархии. Тем же письменным переводчикам платят меньше по той причине, что при данном виде перевода не нужно много мастерства и знаний, как при синхронном.
  • От страны и региона. Искать профессию нужно в тех местах, где переводчики нужны больше всего. Там же и будет обеспечен хороший заработок. Если вы не хотите покидать зону комфорта, то не стоит ждать, что миллионы сами придут в ваши руки.
  • От опыта работы и уровня владения языком.
  • От работодателя. ООН и президент США согласятся заплатить своему переводчику больше, чем частная компания. Нефтедобывающие компании больше фармацевтических.

Перспективы профессии

Сейчас ежегодно все больше детей поступает в университеты на переводчика по разным причинам. Многие пытаются выучить языки и уехать в соседние страны, где выше уровень жизни. При этом дети не обращают внимание на реальные перспективы.

В первую очередь хорошие переводчики могут устроиться в переводческую ассоциацию, получить постоянных заказчиков и опыт работы. Более продвинутые отправляются либо в свободное плавание и ищут заказы самостоятельно, либо устраиваются в фирмы, нуждающиеся в переводчике. В России в первую очередь нужно выделить компании по добыче и продаже нефти.

Разумеется, нельзя упускать возможность работы за рубежом. В основном русских переводчиков без опыта работы берут в качестве гида для туристов, но более продвинутые специалисты регулярно переводят для губернаторов штатов.

Для тех, кто не любит общество людей и предпочитает работать дома, есть отрасль художественного и специального перевода. Это великолепная возможность прочесть книгу любимого автора самым первым во всей стране, либо перевести научный труд для популярного журнала.

Минусы и плюсы профессии

Переводческая деятельность настолько многогранна, что не многие могут с первого раза выявить плюсы и минусы этой профессии. Но они есть, как и в других профессиях по всему миру.

  1. Возможность развиваться в самых разных областях перевода (художественном, техническом, последовательном, синхронном).
  2. Владеющий иностранным языком на уровне высококлассного переводчика имеет право претендовать на высокие посты в крупных фирмах.
  3. Есть возможность путешествовать, познавать чужую культуру и общаться с людьми из разных стран.
  1. Нестабильная нагрузка.
  2. Зачастую переводчикам платят не по факту сдачи заказа, а по факту внесения оплаты заказчиком.

Оцените автора материала. Статью уже оценили 1 чел.

5.00 из 5 .

Нравится 0

Не нравится 0

А сколько зарабатывает переводчик в вашем городе? 0

Какая зарплата у Путина в месяц в рублях — данные на 2022 год

Размер пособия по временной нетрудоспособности в 2023 году

Пособие при постановке на учет в ранние сроки беременности 2023

Выплаты пенсионерам 1953-1967 года рождения

На что можно использовать материнский капитал в 2021 году

Транспортный налог в 2021 году для юридических лиц

50%

50%

в ДЗЕНЕ Подписаться

Принц Уильям и Кейт Миддлтон

Принц Уильям и Кейт Миддлтон

Подпишись на журнал Kleo.ru в социальных сетях:

  • Рекламодателям
  • Контакты
  • Редакция
  • Блог редакции
  • Пользовательское соглашение
  • Политика конфиденциальности
  • Условия использования материалов

Все права на материалы, размещенные в женском интернет-журнале «Клео.ру», защищены законодательством об авторском праве и смежных правах. Материалы женского портала не могут быть использованы без активной ссылки на источник «Клео.ру». За содержание рекламных материалов на женском сайте редакция ответственности не несет. Пользователь сайта kleo.ru гарантирует, что размещение представленных им материалов не нарушает права третьих лиц (включая, но не ограничиваясь авторскими правами), не наносит ущерба их чести и достоинству. Пользователь сайта kleo.ru, отправляя материалы, тем самым заинтересован в их публикации на сайте и выражает свое согласие на их дальнейшее использование владельцами сайта kleo.ru.

Сетевое издание «KLEO.RU» (Клео.РУ) Регистрационный номер серии № ФС 77-74583, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 14 декабря 2018 года. 18+

Учредитель: Исмагилов Евгений Рамильевич Главный редактор: Исмагилов Евгений Рамильевич

Контактные данные редакции для государственных органов (в том числе, для Роскомнадзора): [email protected], +79677638370

Сколько зарабатывают переводчики из разных стран и почему выбирают фриланс

image-30-05-20-01-14-1.jpeg



Анастасия Кузнецова, 29 лет, город — Казань, переводчик, преподаватель, @ankuznetsova



О выборе профессии

Я выбрала профессию еще в детстве. Мама поддерживала мое увлечение английским и помогала при подготовке к поступлению в университет на специальность филолога английского языка. На третьем курсе университета я получила первый заказ на письменный технический перевод методички из IT-сферы.

К концу бакалавриата поступила в магистратуру по направлению «Перевод и переводоведение». Брала заказы на письменные переводы в разных областях. Прошла отбор на саммит АТЭС-2012 в Казани, затем была Универсиада-2013.

В 2013 году начала преподавать в университете. Работала с переводчиком бывшего президента Болгарии, Борисом Наймушином.

В начале карьеры единственная сложность — отсутствие опыта и страх сделать ошибку и подвести. Но работа переводчиком — это жить в режиме «здесь и сейчас». Когда ты начинаешь, волнение уходит на второй план, а результат заставляет верить в свои силы.

О переводческой сфере в России

Для людей в России, которые далеки от профессии и иностранных языков, устный переводчик — это ходячий словарь. Он обязан сходу, без подготовки и знания темы, блестяще выполнить перевод при любых условиях и в любое время суток. К письменным переводчикам относятся со скептицизмом, так как есть Google translate, который дешевле. Но есть и люди, которые понимают, что за качественным переводом стоит огромный труд, образование и годы практики. Они готовы платить за услуги достойную цену.

Конкуренция на рынке письменных переводчиков большая


Конкуренция на рынке письменных переводчиков большая. Много фрилансеров. Работать на компании не выгодно, так как платят там мало. Проще быть самозанятым и наработать базу заказчиков, которые будут платить вам за качество.

В России среднестатистический переводчик — трудяга и эрудированный человек. Нужно знать много терминов и специфику одной или нескольких сфер. Это человек версии 2.0 — он умеет предугадывать, слова бегут вперед мысли. В России кодекс переводчика не всегда соблюдают, и при устных переводах редко заранее предоставляют текст или глоссарий. Тогда мозг переводчика работает на опережение, он всегда на несколько шагов впереди, и это со временем выматывает. Также он конкурентноспособен, ибо на рынке нужно показать себя с лучшей стороны.

Чтобы стать переводчиком в России, важно уметь пробить себе дорогу и не бояться нового. Также наработать профессиональные связи и репутацию, чтобы приглашали на крупные мероприятия и проекты.

image-30-05-20-01-14-2.jpeg

Об условиях работы

Я переводчик-фрилансер и преподаватель. Выполняю два-три заказа на перевод в неделю. Обычно у меня один выходной в неделю, в этот день я не открываю ноутбук и не беру заказы. Перевожу даже в отпуске. Если поступает интересный заказ на устный перевод, то я его беру, хотя волнуюсь каждый раз.

Я не состою в официальном сообществе переводчиков, но у нас есть группа друзей-коллег, где мы можем подкинуть друг другу интересные проекты. В таких личных группах нет конкуренции. Все знают, как важно получить заказ, поэтому делятся ими.

Я перевожу с английского языка на русский, но чаще наоборот — с русского на английский. Это примерно 80 % моих заказов. Средняя зарплата переводчиков в фирме — 25 000-30 000 рублей. Поэтому фрилансеров в этой сфере больше.

Студенты часто спрашивают у меня советы. Мой основной совет — не бояться и начать. Опыт не появится, если не действовать. Нужно развивать мышление, практиковаться, уметь смотреть на ситуации с разных сторон.

Для письменных переводчиков важно научиться работать в CAT-системе.

Также важно учиться и пробовать новое.

image-30-05-20-01-14.jpeg

О планах

Создать собственные курсы. На данном этапе я обдумываю содержание и реализацию.

Также планирую подать свою кандидатуру переводчика на грядущие крупные международные мероприятия.


Италия



Giusy Pennisi, 30 лет, город — Катания, переводчик, @giusipennisitranslator

image-30-05-20-01-14-3.jpeg

О выборе профессии

Я решила стать переводчиком, когда училась в средней школе. Помню, что хотела знать значение каждого слова, когда читала статьи и книги на английском или испанском языках. По этой причине мне нравилось переводить в школе даже с латыни.

В конце университета я прошла несколько курсов профессионального перевода, затем несколько лет работала в агентстве.

В начале было трудно, так как у меня не было опыта. Я сдавала разные тесты, чтобы доказать свои навыки. Зарплата была низкой, но я была готова усердно работать, чтобы достичь цели.

В 26 лет я стала независимым переводчиком.

О переводческой сфере в Италии

image-30-05-20-01-14-4.jpeg


В Италии много независимых переводчиков, также несколько бюро переводов нанимают огромное количество внештатных переводчиков. Но работа иногда недооценивается, люди думают, что переводить с одного языка на другой легко, не воспринимают нашу работу всерьез.

Переводчик должен быть пунктуальным, точным и доступным.

Быть переводчиком означает проводить много времени за компьютером, читать и исправлять тексты в течение всей недели, а также иметь возможность организовывать свое время.

Об условиях работы

Я итальянский переводчик-фрилансер, работаю в этом секторе с 23 лет. Перевожу с английского и испанского на итальянский и наоборот.

Быть переводчиком-фрилансером означает, что вы никогда не знаете, сколько часов в неделю будете работать. Также вы должны работать по выходным и планировать дни в соответствии с переводческими проектами.

Вы можете зарабатывать с 500 € в месяц до 1000-1500 €

Иногда я сотрудничаю с другими переводчиками, мы делимся глоссариями и проектами. Принимаю участие в вебинарах по конкретным областям перевода. Например, технические или медицинские переводы.

Заработная плата зависит от того, сколько работ для перевода вы получите в течение одного месяца. Вы можете зарабатывать с 500 € в месяц до 1000-1500 €. Но это может варьироваться в зависимости от различных факторов — время, опыт, или если у вас есть вторая работа.

image-30-05-20-01-14-5.jpeg


Мои советы начинающим переводчикам:


— постоянно совершенствуйте языковые навыки

— много читайте на целевых языках

— создайте собственные глоссарии

— купите словари, например, юридический и медицинский

— начните с низкооплачиваемых работ, чтобы получить опыт.

О планах

В планах расширить знания в области перевода в других секторах и работать над интересными проектами.

Япония

image-30-05-20-01-14-8.jpeg

О выборе профессии


Я с детства мечтал стать переводчиком. Через слова переводчик передает скрытые значения другой культуры. Я всегда находил интересной идею быть мостом, который соединяет две стороны.

Когда я переехал из Италии в Японию, столкнулся с обычными трудностями переезда в другую страну. Чтобы зарабатывать, брал небольшие работы на нерегулярной основе, параллельно работал полный рабочий день в сфере продаж и маркетинга.

Затем появился шанс на всю жизнь, и я был готов: был опытным и увлеченным переводчиком. Меня попросили перевести роман в большом издательском доме в Италии. Потребовалась смелость, чтобы оставить работу на полный день и рискнуть всем ради жизни фрилансера. До сих пор я ни на секунду не пожалел о своем выборе.

image-30-05-20-01-14-7.jpeg

О переводческой сфере в Японии

Я специализировался в области японских исследований в университете. Перевожу с японского и английского на итальянский язык.

В Японии огромное разнообразие литературы, которую можно предложить публике во всем мире. Также нельзя недооценивать индустрию манги и аниме. Самый первый роман, который я перевел, был основан на известной манге.

Большинство японцев не очень хорошо владеют иностранными языками, поэтому здесь всегда нужны переводчики


Большинство японцев не очень хорошо владеют иностранными языками, поэтому здесь всегда нужны переводчики. Как и везде в мире, носители английского языка наиболее востребованны. Я носитель итальянского языка и хочу создать что-то для итальянской аудитории, переводить им чувства и эмоции, которые созданы на таком прекрасном языке как японский.

Моральная честность, страсть и терпение — то, что нужно хорошему переводчику.

Об условиях работы

Я переводчик-фрилансер, поэтому у меня не много часов работы. Скорость приходит с опытом. После нескольких лет практики я работаю в четыре раза быстрее.

Когда приближается дедлайн, у меня нет выходных. Я скрупулезен и стремлюсь к совершенству.

Советую новичкам никогда не сдаваться. Поначалу может показаться, что прорваться трудно, но если у вас сильная мотивация и страсть к делу, вы добьетесь успеха.

image-30-05-20-01-14-6.jpeg

О планах

Недавно была опубликована моя последняя работа. Это был роман, вдохновленный всемирно известной видеоигрой Final Fantasy VII «На пути к улыбке» Казушиге Ноджимы.

Также я только что закончил перевод другой книги, которая выйдет через пару месяцев.

В данный момент работаю над новым произведением, которое до сих пор не опубликовано в Италии. Я не могу упомянуть имя автора и название книги, но он был популярен в 60–90-е годы и выиграл несколько призов за его шедевры.

Можно ли заработать на знании языков: доходы переводчиков в России

Востребованность услуг переводчиков подтверждена временем: с их помощью решались вопросы политики и торговли, велись военные переговоры, устанавливались деловые контакты. Согласно данным портала Службы защиты прав потребителей, эта профессия вошла в рейтинг самых высокооплачиваемых в 2018 году: заняла 13-ю позицию с показателем средней зарплаты 32 300 рублей. Однако разрыв ощутим: оклад стажера может составлять 12 тыс. рублей, а доход виртуоза синхронного перевода — превышать 150 тысяч рублей в месяц. Мы узнали, сколько зарабатывают переводчики в России и что нужно сделать, чтобы добиться высоких доходов.

От чего зависит зарплата переводчика

Профессия переводчика включает в себя огромный спектр направлений деятельности и различных нюансов, начиная от языка и заканчивая характером перевода. Именно поэтому выделить единый размер оклада для всех специалистов в этой сфере в России невозможно. Кроме этого, в одних городах переводчики более востребованы, а в других они практически не нужны.

Подробнее о профессии можно узнать из видео:

В целом, на уровень заработной платы специалистов влияют следующие ключевые факторы:

  • опыт и навыки;
  • специализация;
  • характер перевода;
  • выбранный иностранный язык;
  • место работы;
  • регион и населенный пункт.

В совокупности все эти факторы также могут меняться под воздействием внешних экономических или политических причин, как и в случае с любой другой профессией. Однако переводчики, благодаря отличному знанию иностранных языков, имеют возможность практически постоянно увеличивать свой доход путем удаленной работы над частными заказами, репетиторства или заграничных командировок. Более того, многие специалисты уезжают работать в другие страны на постоянной основе.

Зарплата переводчика

Согласно статистике портала Trud.com, размер средней зарплаты переводчика в России регулярно менялся за последний год

Опыт и навыки

Сегодня в России 43 высших учебных заведения со специальностью 45.05.01. «Перевод и переводоведение». Первое место в списке занимает МГУ имени М.В. Ломоносова.

Переводчики, не имеющие подтвержденного уровня образования, могут заниматься фрилансом. В этой нише рынка труда не требуется диплом, достаточно высокого уровня профессионализма и портфолио с примерами работ.

Вне зависимости от языка, профессиональный опыт выступает в качестве катализатора роста зарплат у переводчиков. Это логично: практически в любой сфере деятельности более высокие оклады получают специалисты со стажем. Сотрудники исследовательского центра портала Superjob провели исследование и вычислили средние доходы переводчиков с опытом работы и без него в крупных городах России.

ГородОклад выпускников без опыта работы (руб.)Оклад специалистов с опытом работы от 1 года (руб.)
Москва25 000-33 00033 000-40 000
Санкт-Петербург20 000-23 00023 000-30 000
Новосибирск14 000-17 00017 000-21 000
Екатеринбург15 000-20 00020 000-23 000
Челябинск14 000-17 00017 000-21 000
Ростов-на-Дону13 000-15 00015 000-19 000

Если знание 2-х языков считается обязательным требованием при устройстве на работу, то владение несколькими языками — это весомый плюс. Знание 3-х и более языков увеличивает ценность переводчика на 20-50%.

Характер перевода

Два основных направления, в которых работают переводчики — письменное и устное. Первое включает в себя все, что связано с текстом: переводы документов, художественных книг, научных статей, публицистических материалов и многое другое.

Устная форма также делится на последовательный и синхронный перевод. Спикер Youtube-канала Обзорное ТВ рассказывает о разнице между ними:

В целом, последовательные переводчики могут сначала послушать текст, и только потом перевести его, в то время как синхронист переводит иностранную речь одновременно с докладчиком, говорящим на другом языке.

Работа переводчика-синхрониста считается высшим пилотажем в профессии. Их часто приглашают на конференции, бизнес-мероприятия и саммиты. Синхронный перевод делает общение участников мероприятия удобным и мобильным.

Согласно данным Росстата, зарплата синхронистов выше в 2-3 раза средней заработной платы обычных переводчиков. Их доход начинается от 60 тыс. руб, в среднем превышает 100 тыс. рублей в месяц.

Однако на высокие доходы можно выйти не сразу. Синхронист Егор Жданов из Владивостока рассказал Ксении Донской, автору Тинькофф-Журнала, что необходимым для своей профессии навыкам он обучился самостоятельно и со временем вышел на доход в 70 тысяч рублей в месяц. Однако на начальном этапе месячные заработки были небольшие — около 10-15 тысяч, что практически несоизмеримо с количеством затраченных усилий.

Подробнее о разных видах устных и письменных переводах рассказывает опытный специалист Марина Стрижак:

В отдельную категорию выделяют работу с видео- и аудиоматериалами. Специалист обрабатывает информацию и переводит её на другой язык, как правило, в письменном виде.

Сложность языка перевода непосредственно влияет на заработную плату. Особенно ценятся редкие профили. По данным сайта Trud.com, в 2019 году выше всего оплачивается работа переводчиков, владеющих такими языками:

  • фарси — средняя зарплата 75 000 рублей;
  • итальянский — 47 500;
  • таджикский — 47 500;
  • китайский — 42 500;
  • венгерский — 40 000;
  • греческий — 36 000;
  • английский — 35 000;
  • корейский — 33 116;
  • арабский — 32 739;
  • французский — 32 500.

Языки перевода

По данным портала Trud.com, в 2019 году наиболее высокооплачиваемая работа переводчиков с фарси, используемого в Иране в период среднеперсидского языка

Переводчик с польского Денис Вирен в интервью для портала T&P сообщил, что он был уверен в провальности своей затеи изучать именно этот язык, поскольку он казался непопулярным. На практике оказалось, что заказы есть и для таких специалистов, как он, поскольку многие люди предпочитают говорить на родном языке, а не на на международном английском, если есть такая возможность.

Следовательно, владение любым языком в совершенстве может стать отличным навыком, благоприятно влияющим на востребованность и доход.

Специализация

Область знаний, в которой переводчик профессионально разбирается, может быть узкой, к примеру, строительная спецтехника, или более широкой — юриспруденция, психология, педагогика.

Согласно порталу Profchoice, наиболее востребованными специалистами являются переводчики, специализирующиеся на следующих видах переводов:

  • технические;
  • научные;
  • юридические.

Задача этих специалистов — разбираться в сложной иностранное терминологии в конкретной отрасли, соблюдать соответствующий стиль текста и грамотно излагать мысли автора при переводе, сохраняя смысл.

Место работы

В России обычно в государственных учреждениях переводчики получают меньше, чем в коммерческом секторе. Но подобная закономерность не распространяется на госструктуры особой важности, такие как ГРУ, ГШ, ВВС РФ, или ФСБ. Здесь специалистам доплачивают за секретность и необходимость хранить государственную тайну.

Рядовая заработная плата переводчиков, согласно порталу Trud.com:

  • государственное учреждение особой важности — 60 000 рублей;
  • обыкновенное госучреждение — 20 000;
  • крупная частная корпорация — 70 000;
  • средняя компания — 40 000;
  • малый бизнес — 25 000.

Выше приведены средние цифры. На практике размер оклада может незначительно варьироваться в зависимости от страны или региона. Например, переводчик, работающий в штате небольшого предприятия в Москве может зарабатывать не меньше или даже больше, чем его коллега в госучреждении в небольшом населенном пункте.

Город

Статистика по регионам

В 2019 году самые высокооплачиваемые вакансии для переводчиков предлагают на Сахалине, в Московской области и в Чукотском АО

Территориальное расположение населенного пункта влияет на доходы. В настоящее время лидирует Сахалинская область, в которой переводчики получают в среднем 43 тысячи рублей ежемесячно. Столичные специалисты зарабатывают от 40 тысяч рублей. Доходы опытных синхронистов в столице могут достигать 300 тысяч.

По статистике портала Trud.com, так выглядит уровень средней заработной платы по регионам:

  • Сахалинская область — 42 500;
  • Московская область — 35 000;
  • Чукотский автономный округ — 34 630;
  • Ямало-Ненецкий автономный округ — 33 270;
  • Республика Ингушетия — 30 000;
  • Ленинградская область — 30 000;
  • Калужская область — 30 000;
  • Рязанская область — 30 000;
  • Хабаровский край — 30 000;
  • Мурманская область — 30 000.

Как правило, самые высокие оклады предлагаются столичным специалистам. Согласно данным сервиса поиска работы hh.ru, для москвичей часто предлагают вакансии с зарплатой около 80-100 тысяч рублей.

Вакансии

Самые высокооплачиваемые вакансии для переводчиков на сайте hh.ru

Сколько получают удаленные переводчики

Помимо работы на предприятиях и в государственных учреждениях, переводчики могут осуществлять ту же деятельность удаленно. Этот вариант подходит тем, для кого важна свобода выбора местоположения и рабочего графика (при этом дедлайны устанавливает руководство или заказчик).

Шушаник Хачатурян, автор блога «Все о США» работает переводчиком удаленно, и это позволяет ей обеспечивать свою жизнь в Америке:

Обычно удаленная занятость может подразумевать:

  • внештатную деятельность в какой-либо компании, которая часто подразумевает оклад (например, в рамках вакансий переводчика английского языка в международную интернет-компанию на сервисе удаленной работы Remote-job.ru, зарплата будет составлять от 30 000 до 60 000 рублей);
  • фриланс, предполагающий, что специалист самостоятельно занимается поиском заказов и при необходимости или желании создает персональный бренд.

Часто переводчики совмещают работу на предприятии и удаленно, тем самым увеличивая свои доходы. Для поиска клиентов существуют специализированные переводческие биржи, самые популярные из них:

  • Tranzilla.ru;
  • Perevod01.ru;
  • 2Polyglot.com;
  • Perevodchik.me;
  • Proz.com.

Преимущественно фрилансеры оценивают свою работу либо в общем, либо по объему — исходя из переведённых 1000 слов. Иногда указывают цены за одно слово.

Работа переводчика

Несколько отличается система оплаты на бирже Kwork: специалист, предлагая свои услуги, устанавливает объем работы, который он готов выполнить за 500 рублей

При поиске клиентов стоит учитывать, что одни заказчики предпочитают работать напрямую, а другим обращаются в агентства, чтобы сэкономить время и получить услугу «под ключ». Переводчик Ольга Симонова в своей статье для Тинькофф-Журнала рекомендует фрилансерам предложить свои услуги именно агентствам. По её словам, они собирают базу данных хороших специалистов, чтобы иметь возможность при необходимости обратиться к ним.

Сегодня престижно и выгодно работать переводчиком, поскольку коммуникация между разными государствами и представителями разных стран становится неотъемлемой частью бизнеса. Средняя заработная плата в России составляет 32 тысячи рублей. Кроме этого, переводчики могут работать на себя или удаленно, самостоятельно регулируя свою нагрузку.

Сколько зарабатывает переводчик в 2021 году

Переводчик — востребованная профессия, являющаяся к тому же перспективной, особенно если дело касается английского языка. Сколько зарабатывает переводчик в 2021 году? Например, в Казахстане оклад переводчика среднего уровня составляет 27 000 рублей. Но важно учесть, что зарплата зависит от нескольких факторов, которые описаны в этой статье.

Профессиональные обязанности

Специалист в этой сфере должен обладать следующими знаниями и умениями:

  • редактировать готовый перевод;
  • переводить технические и научные тексты;
  • создавать тематические обзоры на иностранном языке;
  • располагать в правильном порядке переведенные рефераты и другие переводы;
  • делать переводы исходных материалов без смысловых и лексических ошибок.

Чтобы качественно выполнять работу, переводчик должен знать:

  • не меньше двух иностранных языков;
  • методы типов перевода, например устный письменный или технический;
  • терминологию сферы деятельность компании, с которой работает.

Чем могут заниматься специалисты в этой сфере

Как уже можно было понять, работа переводчика разнообразна, поэтому найти соответствующую вакансию не составит труда. К тому же можно найти разовую подработку, взяв один заказ. Чем могут заниматься переводчики:

  1. Переводить документы, доклады или научные статьи. Здесь важно, чтобы переведенный материал соответствовал исходному тексту и был точно изложен.
  2. Вести деловые переписки на иностранном языке в какой-либо компании или по заказу частного лица.
  3. Оказывать услуги синхронистов.
  4. Составлять или корректировать переводы.
  5. Принимать участие в конференциях или выставках.
  6. Переводить художественные тексты для издательских домов.

Стоит отметить, что профессия не только выгодна, но и интересна. Люди, серьезно занимающиеся переводом, получают приличную заработную плату.

От чего зависит зарплата переводчика

Чтобы понять, от чего зависит заработок в сфере переводческих услуг, необходимо разобраться в некоторых моментах. Как уже известно, профессия имеет некоторые нюансы, а спектр направлений деятельности достаточно широк и связан не только с языком, но и с видом перевода. Поэтому сказать точно, сколько зарабатывает переводчик в 2021 году, сложно.

Важно! Стоит учитывать, что в одних регионах существует большое количество вакансий переводчика, в то время как в других городах профессия не востребована.

Например, работник фирмы, занимающейся рекламой, банковским делом или недвижимостью, будет зарабатывать больше, чем специалист, работающий в других сферах.

Помимо этого, коммерческие организации платят больше, чем государственные. Заработок будет зависеть и от языка, которым владеет специалист. Так, например, знающий английский получает заработную плату меньше, чем знающий японский или итальянский язык. Однако и востребованность нераспространенных языков значительно ниже.

Нужно ли поступать в вуз, чтобы работать переводчиком

Чтобы достигнуть хороших результатов и иметь высокий уровень дохода, потребуется окончить высшее учебное заведение. Не имея высшего образования, невозможно найти работу в фирме или предоставлять услуги синхронного перевода.

А вот чтобы работать фрилансером в этой сфере, достаточно пройти хорошие курсы по иностранному языку. Но минус фриланса заключается в невысокой заработной плате, кроме этого, работодателю нужно знать качество вашей работы.

Сколько зарабатывают фрилансеры-переводчики

Новички в этой сфере редко получают 15 000 рублей, так как на начальном этапе требуется наработка репутации. Однако доход специалиста, занимающегося переводом на дому, может достигать 70 000 рублей каждый месяц.

Чаще всего на фрилансе встречаются следующие направления:

  • перевод книг;
  • расшифровка аудио или видео;
  • перевод статей;
  • работа в онлайн-школах по обучению иностранным языкам.

Средний заработок переводчика в России

В среднем в России переводчики получают от 35 000 до 40 000 рублей. Но, судя по вакансиям, чаще всего заработная плата не превышает 30 000 рублей.

Обратите внимание! Средний заработок зависит от сезона. Например, в августе 2019 года переводчики получали около 50 000 рублей, а в феврале 2020 года оплата значительно снизилась и составляла 27 000 рублей.

В Москве

Размер зарплаты переводчика в Москве колеблется от 40 000 до 100 000 рублей ежемесячно. Средний оклад составляет около 55 000 рублей. Такая оплата выше, чем в других российских регионах.

В Томске

В Томске средняя заработная плата составляет примерно 48 000 рублей.

В Санкт-Петербурге

Каждый месяц в Санкт-Петербурге переводчики могут зарабатывать от 20 000 до 100 000 рублей. Средняя зарплата составляет 45 000 рублей.

Какой выучить язык, чтобы иметь высокую зарплату

Английский язык самый востребованный, и не только в Москве, но и в других российских регионах. Известно, что английский — международный язык, он является также и самым распространенным в освоении. Все больше людей начинают изучать именно этот язык.

Переводчики английского нужны, но таким специалистам платят меньше. Однако не стоит, глядя на такую статистику, думать, что английский язык не требуется изучать. Лучшим вариантом будет освоение не только этого языка, но и дополнительного, возможно не одного. Чем их будет больше, тем лучше. В России часто изучают, например, французский, немецкий, китайский, итальянский.

По некоторым данным, в России доля вакансий переводчиков с английского составляет 67%. Требуется около 15% специалистов, владеющих немецким языком, и 5% — владеющих французским. Переводчики, работающие сразу с двумя языками, зарабатывают гораздо больше тех, кто знает только один иностранный язык.

Стоит обратить внимание на редкие языки. Специалист, владеющий редким языком, будет иметь заработок выше. Это вызвано тем, что обучение имеет свою сложность, к тому же квалифицированных кадров в области редких языков почти всегда не хватает. Например, самая высокая зарплата у специалиста по персидскому языку составляет около 70 000 рублей. Владеющие итальянским и таджикским могут зарабатывать на переводах до 48 000 рублей. Знающие китайский могут надеяться на зарплату в 47 000 рублей, а греческий — 80 000 рублей.

Специализации с высокой заработной платой

Синхронист — одно из направлений в сфере переводов. Профессионалы в этом деле могут получать от 50 000 до 100 000 рублей. Лингвисты-переводчики относятся к квалифицированным специалистам.

Высокий уровень дохода имеет переводчик-референт, но на уровень дохода такого специалиста будет влиять также фирма, в которой он работает. Зарабатывать в этой специализации можно от 40 000 до 80 000 рублей.

Еще одно направление — это работа экскурсовода, она также приносит хороший доход. Средняя зарплата составляет примерно 50 000 рублей. Специалист, работающий в популярной туристической компании, может получать до 85 000 рублей.

Ссылка на основную публикацию
Для любых предложений по сайту: [email protected]